Ordinaire de la Messe
Preparations a l'autel
Preparatio ad Altare
Le pretre monte a l'autel et recite les psaumes preparatoires.
Preparations a l'autel
LATINLatina
Introibo ad altare Dei.
Ad Deum qui laetificat iuventutem meam.
Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta:
ab homine iniquo et doloso erue me.
Quia tu es, Deus, fortitudo mea:
quare me repulisti?
quare tristis incedo,
dum affligit me inimicus?
Emitte lucem tuam et veritatem tuam:
ipsa me deduxerunt et adduxerunt
in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
Et introibo ad altare Dei:
ad Deum qui laetificat iuventutem meam.
Confiteor Deo omnipotenti...
FRFrançais
Je m'avancerai vers l'autel de Dieu.
Vers Dieu qui rejouit ma jeunesse.
Jugez-moi, o Dieu, et defendez ma cause contre une nation sans piete:
delivrez-moi de l'homme injuste et trompeur.
Car vous etes, o Dieu, ma force:
pourquoi m'avez-vous repousse?
pourquoi marche-je dans la tristesse,
tandis que l'ennemi m'accable?
Envoyez votre lumiere et votre verite:
elles m'ont guide et m'ont conduit
vers votre montagne sainte et vers vos tabernacles.
J'entrerai vers l'autel de Dieu:
vers Dieu qui rejouit ma jeunesse.
Je confesse a Dieu tout-puissant...
Asperges me
Asperges me
Rite d'aspersion le dimanche, remplacee par le Vidi aquam au temps paschal.
Asperges me
LATINLatina
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
FRFrançais
Aspergez-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifie;
vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige.
Ayez pitie de moi, mon Dieu, dans votre grande misericorde.
Introit
Introitus
Antienne d'entree propre au jour, chantee pendant que le pretre se rend a l'autel.
Introit
LATINLatina
[Propre du jour]
FRFrançais
[Propre du jour]
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison
LATINLatina
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Christe eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
FRFrançais
Seigneur, ayez pitie.
Seigneur, ayez pitie.
Seigneur, ayez pitie.
Christ, ayez pitie.
Christ, ayez pitie.
Christ, ayez pitie.
Seigneur, ayez pitie.
Seigneur, ayez pitie.
Seigneur, ayez pitie.
Gloria in excelsis
Gloria in excelsis Deo
Le Gloria n'est pas dit pendant l'Avent et le Careme, ni aux messes des defunts.
Gloria in excelsis
LATINLatina
Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram;
qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
FRFrançais
Gloire a Dieu au plus haut des cieux,
et paix sur la terre aux hommes de bonne volonte.
Nous vous louons,
nous vous benissons,
nous vous adorons,
nous vous glorifions.
Nous vous rendons grace pour votre immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Dieu le Pere tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jesus-Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Pere,
vous qui otiez le peche du monde, ayez pitie de nous;
vous qui otiez le peche du monde, recevez notre priere;
vous qui etes assis a la droite du Pere, ayez pitie de nous.
Car vous seul etes Saint,
vous seul etes Seigneur,
vous seul etes Tres-Haut, Jesus-Christ,
avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Pere. Amen.
Oraison du jour
Oratio
Le pretre dit l'oraison propre au jour liturgique.
Oraison du jour
LATINLatina
[Oraison propre]
FRFrançais
[Oraison propre]
Epitre
Epistola
Lecture de l'Epitre du jour, lue par le pretre a voix basse puis a haute voix.
Epitre
LATINLatina
[Epitre du jour]
FRFrançais
[Epitre du jour]
Graduel et Alleluia
Graduale et Alleluia
Chants entre l'Epitre et l'Evangile. Pendant le Careme, l'Alleluia est remplace par le Trait.
Graduel et Alleluia
LATINLatina
[Graduel propre]
FRFrançais
[Graduel propre]
Evangile
Evangelium
Le pretre se rend au cote droit de l'autel pour lire l'Evangile.
Evangile
LATINLatina
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum N.
Gloria tibi, Domine.
[Evangile du jour]
Laus tibi, Christe.
FRFrançais
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Suite du saint Evangile selon N.
Gloire a vous, Seigneur.
[Evangile du jour]
Louange a vous, o Christ.
Credo
Symbolum Nicaenum
Le Credo est dit le dimanche et aux fetes solennelles.
Credo
LATINLatina
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri;
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine,
ET HOMO FACTUS EST.
Crucifixus etiam pro nobis;
sub Pontio Pilato passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas.
Et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur
et conglorificatur;
qui locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi. Amen.
FRFrançais
Je crois en un seul Dieu,
le Pere tout-puissant,
createur du ciel et de la terre,
de l'univers visible et invisible.
Et en un seul Seigneur Jesus-Christ,
le Fils unique de Dieu,
ne du Pere avant tous les siecles.
Dieu de Dieu, lumiere de lumiere,
vrai Dieu de vrai Dieu,
engendre, non cree, de meme nature que le Pere;
par qui tout a ete fait.
Qui est descendu du ciel pour nous les hommes
et pour notre salut.
Il s'est incarne par l'Esprit Saint
de la Vierge Marie,
ET IL S'EST FAIT HOMME.
Il a aussi ete crucifie pour nous;
il a souffert sous Ponce Pilate et a ete enseveli.
Il est ressuscite le troisime jour,
conformement aux Ecritures.
Il est monte aux cieux,
il est assis a la droite du Pere.
Il reviendra dans la gloire,
pour juger les vivants et les morts;
et son regne n'aura pas de fin.
Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie,
qui procede du Pere et du Fils.
Avec le Pere et le Fils, il recu a meme adoration
et meme gloire;
il a parle par les prophetes.
Je confesse un seul bapteme pour la remission des peches.
J'attends la resurrection des morts
et la vie du siecle a venir. Amen.
Offertoire
Offertorium
Le pretre offre le pain et le vin.
Offertoire
LATINLatina
Suscipe, Sancte Pater, omnipotens aeterne Deus,
hanc immaculatam hostiam,
quam ego indignus famulus tuus
offero tibi Deo meo vivo et vero,
pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis,
et pro omnibus circumstantibus,
sed et pro omnibus fidelibus christianis
vivis atque defunctis:
ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.
FRFrançais
Recevez, o Saint Pere, Dieu tout-puissant et eternel,
cette hostie sans tache,
que moi, votre indigne serviteur,
je vous offre a vous, mon Dieu vivant et veritable,
pour mes peches innombrables, mes offenses et mes negligences,
et pour tous les assistants,
mais aussi pour tous les fideles chretiens
vivants et defunts:
afin que cette offrande leur profite, a eux et a moi, pour le salut eternel. Amen.
Secrete
Secreta
Oraison dite a voix basse sur les offrandes.
Secrete
LATINLatina
[Secrete propre]
FRFrançais
[Secrete propre]
Preface
Praefatio
Introduction a la priere eucharistique, variable selon le temps liturgique.
Preface
LATINLatina
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et iustum est.
[Preface propre]
FRFrançais
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Haut les coeurs.
Nous les tournons vers le Seigneur.
Rendons grace au Seigneur notre Dieu.
Il est juste et bon.
[Preface propre]
Canon Romain
Canon Missae
Le coeur de la messe, dit a voix basse par le pretre.
Canon Romain
LATINLatina
Te igitur, clementissime Pater,
per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum,
suplices rogamus ac petimus,
uti accepta habeas et benedicas,
haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata,
in primis quae tibi offerimus
pro Ecclesia tua sancta catholica:
quam pacificare, custodire, adunare,
et regere digneris toto orbe terrarum,
una cum famulo tuo Papa nostro N.
et Antistite nostro N.
FRFrançais
O vous donc, Pere tres clement,
par Jesus-Christ, votre Fils, notre Seigneur,
nous vous supplions et nous vous demandons,
de vouloir bien accepter et benir,
ces dons, ces offrandes, ces saints sacrifices purs,
tout d'abord ceux que nous vous offrons
pour votre Eglise sainte et catholique:
daignez lui accorder la paix, la garder, l'unir,
et la gouverner sur toute la terre,
avec votre serviteur notre pape N.
et notre eveque N.
Memento des vivants
Memento vivorum
Memento des vivants
LATINLatina
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.
FRFrançais
Souvenez-vous, Seigneur, de vos serviteurs et servantes N. et N.
Hanc igitur
Hanc igitur
Hanc igitur
LATINLatina
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae,
sed et cunctae familiae tuae,
quaesumus, Domine, ut placatus accipias:
diesque nostros in tua pace disponas,
et ab aeterna damnatione nos eripi,
et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
FRFrançais
C'est pourquoi nous vous offrons cette offrande de notre service,
ainsi que de toute votre famille,
nous vous prions, Seigneur, de l'agreer avec bienveillance:
disposez nos jours dans votre paix,
et nous arrachez a la damnation eternelle,
et ordonnez que nous soyons comptes au nombre de vos elus.
Consecration
Consecratio
Les paroles de la consecration, prononcees par le pretre en union avec le Christ.
Consecration
LATINLatina
Qui pridie quam pateretur,
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
et elevatis oculis in caelum
ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
tibi gratias agens,
benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:
ACCIPITE, ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
FRFrançais
La veille de sa passion,
il prit le pain entre ses mains saintes et venerables,
et, levant les yeux au ciel
vers vous, son Dieu et Pere tout-puissant,
il vous rendit grace,
le benit, le rompit, et le donna a ses disciples en disant:
PRENEZ ET MANGEZ-EN TOUS:
CECI EST MON CORPS.
Consecration du vin
Consecratio vini
Consecration du vin
LATINLatina
Simili modo postquam coenatum est,
accipiens et hunc praeclarum Calicem
in sanctas ac venerabiles manus suas:
item tibi gratias agens,
benedixit, deditque discipulis suis, dicens:
ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Haec quotiescumque feceritis,
in mei memoriam facietis.
FRFrançais
De meme, apres la Cene,
prenant aussi ce precieux Calice
entre ses mains saintes et venerables:
il vous rendit grace de nouveau,
le benit, et le donna a ses disciples en disant:
PRENEZ ET BUVEZ-EN TOUS:
CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG,
LE SANG DE L'ALLIANCE NOUVELLE ET ETERNELLE:
MYSTERE DE LA FOI:
QUI SERA REPANDU POUR VOUS
ET POUR LA MULTIPOUR LA REMISSION DES PECHS.
Toutes les fois que vous ferez cela,
vous le ferez en memoire de moi.
Memento des defunts
Memento defunctorum
Memento des defunts
LATINLatina
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.
qui nos praecesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
FRFrançais
Souvenez-vous aussi, Seigneur, de vos serviteurs et servantes N. et N.
qui nous ont precedes avec le signe de la foi,
et qui dorment dans le sommeil de la paix.
Nobis quoque peccatoribus
Nobis quoque
Nobis quoque peccatoribus
LATINLatina
Nobis quoque peccatoribus,
famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum
sperantibus,
partem aliquam et societatem
donare digneris
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
FRFrançais
A nous aussi, pecheurs,
vos serviteurs, qui esperons dans la multitude
de vos misericordes,
daignez accorder une part
et la societe
avec vos saints Apotres et Martyrs:
Pater noster
Pater noster
Priere du Seigneur, recitee par le pretre et le choeur.
Pater noster
LATINLatina
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem.
Sed libera nos a malo. Amen.
FRFrançais
Notre Pere, qui etes aux cieux,
que votre nom soit sanctifie.
Que votre regne vienne.
Que votre volonte soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi a ceux qui nous ont offenses.
Ne nous laissez pas entrer en tentation.
Mais delivrez-nous du mal. Amen.
Agnus Dei
Agnus Dei
Agnus Dei
LATINLatina
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
FRFrançais
Agneau de Dieu, qui otiez le peche du monde:
ayez pitie de nous.
Agneau de Dieu, qui otiez le peche du monde:
ayez pitie de nous.
Agneau de Dieu, qui otiez le peche du monde:
donnez-nous la paix.
Communion
Communio
Antienne de communion propre, chantee pendant la communion du pretre et des fideles.
Communion
LATINLatina
[Communion propre]
FRFrançais
[Communion propre]
Postcommunion
Postcommunio
Oraison apres la communion.
Postcommunion
LATINLatina
Oremus.
[Postcommunion propre]
FRFrançais
Prions.
[Postcommunion propre]
Ite, missa est
Ite, missa est
Ite, missa est
LATINLatina
Ite, missa est.
Deo gratias.
FRFrançais
Allez, la messe est dite.
Rendons grace a Dieu.
Dernier Evangile
Ultimum Evangelium
Prologue de l'Evangile selon saint Jean, recite apres la benediction finale.
Dernier Evangile
LATINLatina
Initium sancti Evangelii secundum Ioannem.
Gloria tibi, Domine.
In principio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum.
Hoc erat in principio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil quod factum est.
In ipso vita erat,
et vita erat lux hominum:
et lux in tenebris lucet,
et tenebrae eam non comprehenderunt.
Fuit homo missus a Deo,
cui nomen erat Ioannes.
Hic venit in testimonium
ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat lux vera,
quae illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.
In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.
In sua venit,
et sui eum non receperunt.
Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri,
his qui credunt in nomine eius:
qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri,
sed ex Deo nati sunt.
ET VERBUM CARO FACTUM EST,
et habitavit in nobis:
et vidimus gloriam eius,
gloriam quasi Unigeniti a Patre,
plenum gratiae et veritatis.
Deo gratias.
FRFrançais
Debut du saint Evangile selon saint Jean.
Gloire a vous, Seigneur.
Au commencement etait le Verbe,
et le Verbe etait aupres de Dieu,
et le Verbe etait Dieu.
Il etait au commencement aupres de Dieu.
Tout a ete fait par lui:
et sans lui rien n'a ete fait de ce qui a ete fait.
En lui etait la vie,
et la vie etait la lumiere des hommes:
et la lumiere luit dans les tenebres,
et les tenebres ne l'ont pas saisie.
Il y eut un homme envoye de Dieu,
qui s'appelait Jean.
Il vint comme temoin
pour rendre temoignage a la lumiere,
afin que tous crussent par lui.
Il n'etait pas la lumiere,
mais il venait rendre temoignage a la lumiere.
La lumiere etait la veritable lumiere,
qui eclaire tout homme
venant en ce monde.
Il etait dans le monde,
et le monde a ete fait par lui,
et le monde ne l'a pas reconnu.
Il est venu chez les siens,
et les siens ne l'ont pas recu.
Mais a tous ceux qui l'ont recu,
il a donne pouvoir de devenir enfants de Dieu,
a ceux qui croient en son nom:
qui ne sont pas nes du sang,
ni de la volonte de la chair,
ni de la volonte de l'homme,
mais qui sont nes de Dieu.
ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR,
et il a habite parmi nous:
et nous avons vu sa gloire,
sa gloire de Fils unique du Pere,
plein de grace et de verite.
Rendons grace a Dieu.