Catena

Tradition

BibleCatéchismeLiturgie

Catena — Chaîne de la Tradition

© 2026 — Soli Deo Gloria

Liturgie/Rite Dominicain
Dominicaindepuis 1234

Rite Dominicain

Ritus Dominicanus

Le rite de l'Ordre des Precheurs, conserve depuis le Moyen Age et distinct du rite romain par ses particularites liturgiques.

Contexte historique

Le rite dominicain fut etabli par saint Dominique lui-meme au debut du XIIIe siecle. Il fut codifie en 1234 et resta en usage dans l'Ordre jusqu'au milieu du XXe siecle. Il presente des differences notables avec le rite romain, notamment dans l'ordre de la messe et les ceremonies.

#dominicain#ordre-des-precheurs#medieval#1234

Ordinaire de la Messe

Confiteor dominicain

Confiteor

Le Confiteor dominicain a une forme differente du romain.

Confiteor dominicain

LATINLatina

Confiteor Deo omnipotenti,

beatae Mariae semper Virgini,

beato Ioanni Baptistae,

sanctis Apostolis Petro et Paulo,

et omnibus Sanctis,

quia peccavi nimis,

cogitatione, verbo et opere:

mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,

beatum Ioannem Baptistam,

sanctos Apostolos Petrum et Paulum,

et omnes Sanctos,

orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

FRFrançais

Je confesse a Dieu tout-puissant,

a la bienheureuse Marie toujours Vierge,

au bienheureux Jean-Baptiste,

aux saints Apotres Pierre et Paul,

et a tous les Saints,

car j'ai peche enormement,

par pensee, parole et action:

ma faute, ma faute, ma tres grande faute.

C'est pourquoi je prie la bienheureuse Marie toujours Vierge,

le bienheureux Jean-Baptiste,

les saints Apotres Pierre et Paul,

et tous les Saints,

de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

Kyrie eleison

Kyrie eleison

Kyrie eleison

LATINLatina

Kyrie eleison.

Kyrie eleison.

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Christe eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Kyrie eleison.

Kyrie eleison.

FRFrançais

Seigneur, ayez pitie.

Seigneur, ayez pitie.

Seigneur, ayez pitie.

Christ, ayez pitie.

Christ, ayez pitie.

Christ, ayez pitie.

Seigneur, ayez pitie.

Seigneur, ayez pitie.

Seigneur, ayez pitie.

Gloria in excelsis

Gloria in excelsis Deo

Le Gloria n'est pas dit pendant l'Avent et le Careme, ni aux messes des defunts.

Gloria in excelsis

LATINLatina

Gloria in excelsis Deo,

et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Laudamus te,

benedicimus te,

adoramus te,

glorificamus te.

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,

Domine Deus, Rex caelestis,

Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Iesu Christe,

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,

qui tollis peccata mundi, miserere nobis;

qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram;

qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam tu solus Sanctus,

tu solus Dominus,

tu solus Altissimus, Iesu Christe,

cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

FRFrançais

Gloire a Dieu au plus haut des cieux,

et paix sur la terre aux hommes de bonne volonte.

Nous vous louons,

nous vous benissons,

nous vous adorons,

nous vous glorifions.

Nous vous rendons grace pour votre immense gloire,

Seigneur Dieu, Roi du ciel,

Dieu le Pere tout-puissant.

Seigneur, Fils unique, Jesus-Christ,

Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Pere,

vous qui otiez le peche du monde, ayez pitie de nous;

vous qui otiez le peche du monde, recevez notre priere;

vous qui etes assis a la droite du Pere, ayez pitie de nous.

Car vous seul etes Saint,

vous seul etes Seigneur,

vous seul etes Tres-Haut, Jesus-Christ,

avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Pere. Amen.

Credo

Symbolum Nicaenum

Le Credo est dit le dimanche et aux fetes solennelles.

Credo

LATINLatina

Credo in unum Deum,

Patrem omnipotentem,

factorem caeli et terrae,

visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum,

Filium Dei unigenitum,

et ex Patre natum ante omnia saecula.

Deum de Deo, lumen de lumine,

Deum verum de Deo vero,

genitum, non factum, consubstantialem Patri;

per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines et propter nostram salutem

descendit de caelis.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto

ex Maria Virgine,

ET HOMO FACTUS EST.

Crucifixus etiam pro nobis;

sub Pontio Pilato passus et sepultus est.

Et resurrexit tertia die,

secundum Scripturas.

Et ascendit in caelum,

sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum gloria,

iudicare vivos et mortuos,

cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,

qui ex Patre Filioque procedit.

Qui cum Patre et Filio simul adoratur

et conglorificatur;

qui locutus est per Prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma

in remissionem peccatorum.

Et exspecto resurrectionem mortuorum,

et vitam venturi saeculi. Amen.

FRFrançais

Je crois en un seul Dieu,

le Pere tout-puissant,

createur du ciel et de la terre,

de l'univers visible et invisible.

Et en un seul Seigneur Jesus-Christ,

le Fils unique de Dieu,

ne du Pere avant tous les siecles.

Dieu de Dieu, lumiere de lumiere,

vrai Dieu de vrai Dieu,

engendre, non cree, de meme nature que le Pere;

par qui tout a ete fait.

Qui est descendu du ciel pour nous les hommes

et pour notre salut.

Il s'est incarne par l'Esprit Saint

de la Vierge Marie,

ET IL S'EST FAIT HOMME.

Il a aussi ete crucifie pour nous;

il a souffert sous Ponce Pilate et a ete enseveli.

Il est ressuscite le troisime jour,

conformement aux Ecritures.

Il est monte aux cieux,

il est assis a la droite du Pere.

Il reviendra dans la gloire,

pour juger les vivants et les morts;

et son regne n'aura pas de fin.

Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie,

qui procede du Pere et du Fils.

Avec le Pere et le Fils, il recu a meme adoration

et meme gloire;

il a parle par les prophetes.

Je confesse un seul bapteme pour la remission des peches.

J'attends la resurrection des morts

et la vie du siecle a venir. Amen.

Offertoire dominicain

Offertorium

L'Offertoire dominicain a des prieres differentes du romain.

Offertoire dominicain

LATINLatina

Suscipe, sancta Trinitas,

hanc oblationem,

quam tibi offerimus

in memoriam passionis,

resurrectionis,

et ascensionis Domini nostri Iesu Christi.

FRFrançais

Recevez, o Sainte Trinite,

cette offrande,

que nous vous offrons

en memoire de la passion,

de la resurrection,

et de l'ascension de notre Seigneur Jesus-Christ.

Sanctus

Sanctus

Chante ou recite apres la Preface.

Sanctus

LATINLatina

Sanctus, Sanctus, Sanctus

Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.

FRFrançais

Saint, Saint, Saint

le Seigneur Dieu de l'univers.

Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire.

Hosanna au plus haut des cieux.

Beni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Hosanna au plus haut des cieux.

Agnus Dei

Agnus Dei

Agnus Dei

LATINLatina

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:

miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:

miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:

dona nobis pacem.

FRFrançais

Agneau de Dieu, qui otiez le peche du monde:

ayez pitie de nous.

Agneau de Dieu, qui otiez le peche du monde:

ayez pitie de nous.

Agneau de Dieu, qui otiez le peche du monde:

donnez-nous la paix.

Ite, missa est

Ite, missa est

Repons par le choeur. Aux messes de penitence, on dit Benedicamus Domino.

Ite, missa est

LATINLatina

Ite, missa est.

Deo gratias.

FRFrançais

Allez, la messe est dite.

Rendons grace a Dieu.

←Retour a la liturgie