Ordinaire de la Messe
Confiteor dominicain
Confiteor
Le Confiteor dominicain a une forme differente du romain.
Confiteor dominicain
LATINLatina
Confiteor Deo omnipotenti,
beatae Mariae semper Virgini,
beato Ioanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo,
et omnibus Sanctis,
quia peccavi nimis,
cogitatione, verbo et opere:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
beatum Ioannem Baptistam,
sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
et omnes Sanctos,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
FRFrançais
Je confesse a Dieu tout-puissant,
a la bienheureuse Marie toujours Vierge,
au bienheureux Jean-Baptiste,
aux saints Apotres Pierre et Paul,
et a tous les Saints,
car j'ai peche enormement,
par pensee, parole et action:
ma faute, ma faute, ma tres grande faute.
C'est pourquoi je prie la bienheureuse Marie toujours Vierge,
le bienheureux Jean-Baptiste,
les saints Apotres Pierre et Paul,
et tous les Saints,
de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Kyrie eleison
Kyrie eleison
Kyrie eleison
LATINLatina
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Christe eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
FRFrançais
Seigneur, ayez pitie.
Seigneur, ayez pitie.
Seigneur, ayez pitie.
Christ, ayez pitie.
Christ, ayez pitie.
Christ, ayez pitie.
Seigneur, ayez pitie.
Seigneur, ayez pitie.
Seigneur, ayez pitie.
Gloria in excelsis
Gloria in excelsis Deo
Le Gloria n'est pas dit pendant l'Avent et le Careme, ni aux messes des defunts.
Gloria in excelsis
LATINLatina
Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram;
qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
FRFrançais
Gloire a Dieu au plus haut des cieux,
et paix sur la terre aux hommes de bonne volonte.
Nous vous louons,
nous vous benissons,
nous vous adorons,
nous vous glorifions.
Nous vous rendons grace pour votre immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Dieu le Pere tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jesus-Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Pere,
vous qui otiez le peche du monde, ayez pitie de nous;
vous qui otiez le peche du monde, recevez notre priere;
vous qui etes assis a la droite du Pere, ayez pitie de nous.
Car vous seul etes Saint,
vous seul etes Seigneur,
vous seul etes Tres-Haut, Jesus-Christ,
avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Pere. Amen.
Credo
Symbolum Nicaenum
Le Credo est dit le dimanche et aux fetes solennelles.
Credo
LATINLatina
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri;
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine,
ET HOMO FACTUS EST.
Crucifixus etiam pro nobis;
sub Pontio Pilato passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas.
Et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur
et conglorificatur;
qui locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi. Amen.
FRFrançais
Je crois en un seul Dieu,
le Pere tout-puissant,
createur du ciel et de la terre,
de l'univers visible et invisible.
Et en un seul Seigneur Jesus-Christ,
le Fils unique de Dieu,
ne du Pere avant tous les siecles.
Dieu de Dieu, lumiere de lumiere,
vrai Dieu de vrai Dieu,
engendre, non cree, de meme nature que le Pere;
par qui tout a ete fait.
Qui est descendu du ciel pour nous les hommes
et pour notre salut.
Il s'est incarne par l'Esprit Saint
de la Vierge Marie,
ET IL S'EST FAIT HOMME.
Il a aussi ete crucifie pour nous;
il a souffert sous Ponce Pilate et a ete enseveli.
Il est ressuscite le troisime jour,
conformement aux Ecritures.
Il est monte aux cieux,
il est assis a la droite du Pere.
Il reviendra dans la gloire,
pour juger les vivants et les morts;
et son regne n'aura pas de fin.
Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie,
qui procede du Pere et du Fils.
Avec le Pere et le Fils, il recu a meme adoration
et meme gloire;
il a parle par les prophetes.
Je confesse un seul bapteme pour la remission des peches.
J'attends la resurrection des morts
et la vie du siecle a venir. Amen.
Offertoire dominicain
Offertorium
L'Offertoire dominicain a des prieres differentes du romain.
Offertoire dominicain
LATINLatina
Suscipe, sancta Trinitas,
hanc oblationem,
quam tibi offerimus
in memoriam passionis,
resurrectionis,
et ascensionis Domini nostri Iesu Christi.
FRFrançais
Recevez, o Sainte Trinite,
cette offrande,
que nous vous offrons
en memoire de la passion,
de la resurrection,
et de l'ascension de notre Seigneur Jesus-Christ.
Sanctus
Sanctus
Chante ou recite apres la Preface.
Sanctus
LATINLatina
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
FRFrançais
Saint, Saint, Saint
le Seigneur Dieu de l'univers.
Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Beni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.
Agnus Dei
Agnus Dei
Agnus Dei
LATINLatina
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
FRFrançais
Agneau de Dieu, qui otiez le peche du monde:
ayez pitie de nous.
Agneau de Dieu, qui otiez le peche du monde:
ayez pitie de nous.
Agneau de Dieu, qui otiez le peche du monde:
donnez-nous la paix.
Ite, missa est
Ite, missa est
Repons par le choeur. Aux messes de penitence, on dit Benedicamus Domino.
Ite, missa est
LATINLatina
Ite, missa est.
Deo gratias.
FRFrançais
Allez, la messe est dite.
Rendons grace a Dieu.